‘...outstanding translations of a selection of Chekhov's stories...’ Literary Review


‘Seventeen peerless examples of how much life you can put into a few pages of fiction if you have Chekhov’s economical mind, his eyes and ears, his feel for comedy and his sense of humanity. Chekhov is better known for his plays. But these are small masterpieces of their own, in a revelatory new translation.’ Economist

Chekhov: A Life in Letters, editor and co-translator with Anthony Philips, Penguin Classics, 2004


‘Penguin have issued the first translation of Chekhov's correspondence uncensored by prudish relatives or myth-building Soviets. Anton Chekhov: A Life in Letters rattles with loot.’  David Mitchell, Books of the Year, The Independent, 2004


‘Where A Life in Letters treats Chekhov's biography chronologically, Scenes from a Life arranges it spatially in "geographical" layers. The letters are well translated and the two approaches are complementary; both should appeal to the general reader, as well as to the serious student of Chekhov.’ Times Higher Education Supplement

Chekhov, The Exclamation Mark, editor & translator; foreword by Lynne Truss, Hesperus, 2008


anthology containing twenty out of the sixty two stories Chekhov published between the end of December 1885 and the end of June 1886, including the first story he signed with his own name, rather than a pseudonym, and arranged in chronological order


'Rosamund Bartlett translates with finesse and precision', Times Literary Supplement

Chekhov, ‘Verochka’ and ‘Ionych’, New England Review, vol. 34, 3-4, 2014

 

Victory over The Sun: The World’s First Futurist Opera, co-edited with Sarah Dadswell, University of Exeter Press/University of Chicago Press, 2012 - annotated translation of libretto

translations of ‘The Huntsman’, ‘Grief’, ‘The Requiem’, ‘Fortune’, ‘Sweetheart’,

Anton Chekhov’s Selected Stories, Norton Critical Edition, ed. Cathy Popkin, Norton, 2014


‘...much the best English rendering which has ever appeared.  (Yes, even better than the immortal Louise and Aylmer Maude).  Her eye for detail never lets her down, whether she identifies wood cow-wheat or birch mushrooms in the rural bits of the book, or captures the breezy worldliness of the citified sections.  Bartlett also offers a superb introduction - best thing ever written about the novel - and helpful notes.  It is also a beautifully produced book.’  A. N. Wilson, Books of the Year, Times Literary Supplement


‘Bartlett, the author of a superb biography of Tolstoy, has produced a more classically elegant translation, which is mirrored in the book’s beautiful packaging, right down to the sewn-in ribbon bookmark.  (Her introduction, a tour d’horizon of Tolstoy’s life and work, is also excellent)’, Sam Sacks, Wall Street Journal


‘Bartlett’s [version] seems to me as ecstatic as the Russian language feels,’ Bob Blaisdell, LA Times Book Review 


‘Rosamund Bartlett's achievement is magnificent. In particular, her translations of the descriptive passages are miniature masterpieces. The translation is fresh and immediate, but with all the elegance and power of the original.’  Amy Mandelker, CUNY


‘Rosamund Bartlett’s riveting new translation of Anna Karenina brings the reader into Tolstoy’s many-faceted worlds with an immediacy, majesty and clarity that no other translator of this great novel has ever achieved.’  Robin Feuer-Miller, Brandeis University

Chekhov, About Love and Other Stories, Oxford World's Classics, 2004; 2008

Shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize, 2005



audioguide and interview for Podularity about translating Chekhov